Publicidad

Cultura y Espectáculos > Italia

Tokarczuk, representante del "realismo mágico polaco" según su traductor al español

POR REDACCIÓN

10 de octubre de 2019
La Premio Nobel de Literatura 2018, la escritora polaca Olga Tokarczuk de cuya obra solo dos libros se han traducido al español, fue definida por uno de sus traductores a esta lengua como "la mejor representante del realismo mágico polaco", mientras que su editora destacó su "prosa dura y contundente" pero "no exenta de un profundo y muy peculiar sentido del humor". Abel Murcia, el traductor de la novela "Sobre los huesos de los muertos", editada por Siruela en 2016, señaló a la agencia de noticias EFE que se trata de "la mejor representante del realismo mágico polaco", algo muy claro en "Un lugar llamado antaño" donde construyó "un realismo mágico eslavo, centroeuropeo, polaco, que bebería directamente de las fuentes de 'Cien años de soledad'". En palabras del también director del Cervantes en Varsovia, la novela que tradujo es "una muestra de uno de los grandes rasgos de Tokarczuk, una persona preocupada por los principales problemas actuales y por todo lo que tiene que ver con el ser humano". "En su obra queda patente lo mucho que ella se interesa por cuestiones como el cambio climático, la defensa del medio ambiente y del ser humano en ese ambiente, con una absoluta apertura de brazos a todo lo que es la naturaleza humana", agregó su traductor. Por su parte, Ofelia Grande, la directora del sello español Siruela, por donde se publicó "Sobre los huesos de los muertos", uno de los dos textos de Tokarczuk traducidos al español -el otro es "Un lugar llamado antaño" (Lumen)-, destacó la "prosa dura y contundente" pero "no exenta de un profundo y muy peculiar sentido del humor". Explicó, además, que en esa novela, la polaca "utiliza el molde de la novela negra para contar una historia con un marcado sentido ecologista, impregnando cada página de un enorme respeto y amor por todo lo vivo".
Publicidad
Más Leídas
Publicidad

ÚLTIMAS NOTICIAS